A+ A A-

О новых законах, Техрегламенте и «методе обложки»

1

burocracia siteМноголетние разговоры о приведении нормативно-правовой базы лифтовой отрасли Украины в соответствие с нормами Европейского Союза на сегодняшний день уже никого не интересуют. Пришла пора предпринимать конкретные практические шаги. Но как? О первых, пока еще довольно робких попытках в данном направлении и пойдет речь в нашей статье.

Отступать некуда

Увлекательная и одновременно поучительная история о том, как можно потратить впустую двадцать с лишним лет – а именно столько времени обсуждался в Украине вопрос экономической евроинтеграции – была подробно освещена редакцией на страницах «Лифт Эксперт», 2014, № 5. Авторы публикации вместе с читателями пришли к выводу, что «пробуксовка» этого вопроса связана, прежде всего, с пресловутой «многовекторностью» украинской политики, когда страну собирались вести одновременно и «в Европу», и «в Россию», а в результате вели в никуда, плоды чего мы сейчас полной мерой и пожинаем. Самыми точными словами, характеризующими ситуацию с украинской лифтовой нормативной базой, будет поговорка о жареном петухе, который таки клюнул, да еще в самый неподходящий момент.
На сегодняшний день отступать некуда – разве что в зону АТО – и кивать на «многовекторность» тоже не приходится: вектор определился, и это европейский вектор. Лифтовая сфера нуждается в новых стандартах, а также в Техническом регламенте, разработанных с учетом требований директив ЕС. Этим требованиям должны соответствовать все нормативно-правовые акты, характеристики продукции и связанные с ней процессы. Напомним, что это касается не одной лишь лифтовой сферы – такие требования предъявляются практически всем видам товаров и услуг. В Украине действуют 46 различного рода Техрегламентов, в том числе, и лифтовый.

Ситуация осложняется тем фактом, что более 60% государственных стандартов в нашей стране приняты еще до 1993 года; также тормозит процесс обязательная сертификация в национальной системе УкрСЕПРО, то есть, фактически в условиях государственной монополии на выдачу сертификатов соответствия. Длительность и высокая стоимость процедур сертификации, экспертного обследования осложняет инновации, повышает цены, в конечном счете, ограничивает конкурентоспособность национальной лифтовой промышленности. Добавим ко всему этому несоответствие требований и процедур с большинством развитых стран и придем к очевидному выводу – в новых «европейских» условиях старые нормы и регламенты попросту не работают.

«Обложка» не годится

Что будет, если оставить все, как есть, то есть, игнорировать европейские нормы, а действовать и дальше «по старинке»? Ведь лифты каким-то образом «бегают», ремонты проводятся, замены… Тем не менее, эксперты утверждают, что невыполнение обязательств в плане реформирования нормативных актов приведет к значительным осложнениям с доступом украинской продукции на внешние рынки, прежде всего Европейского Союза, также станет реальной возможность применения против Украины санкций в виде жестких торговых ограничений.
Поэтому лучше все-таки зарубежные стандарты принять. Но оказалось, что сделать это затруднительно по причине… правильно, английского языка, являющегося международным в странах ЕС, разумеется, и в плане нормативной документации. Поэтому там пакеты такого рода документов в случае необходимости принимаются так называемым «методом обложки», то есть, на национальный язык переводится только первая страница, содержащая название стандарта.
Для украинских реалий такой метод не подходит: работать по правилам, которых не понимаешь мягко говоря затруднительно. А учить английский специально для такого дела, конечно, никто не станет. Остается только переводить, а тут новая загвоздка: перевести нужно ни много-ни мало свыше полутысячи документов и не просто перевести, а технически грамотно. Если учесть, что речь идет о стандартах на совершенно различную продукцию: от лифтов до зеленого горошка, то требования к переводчику растут – он должен разбираться в конкретной теме если не на уровне высококлассного специалиста, то хотя бы уверенного мастера. Такие кадры в Украине есть, но во-первых, их не так уж много, а во-вторых, их услуги нужно достойным образом оплачивать из бюджетных денег, а в бюджете статья «перевод документов» не предусмотрена. Бюрократы разводят руками – нет статьи, нет работы, но проблема от этого не исчезает, а только усугубляется. Может, все-таки и в Украине принять евростандарты методом обложки – и быстрее, и проще, а главное, дешевле?
Такому подходу резко воспротивились эксперты, которые единодушно сказали свое решительное «нет». Провели даже специальную (на базе УкрНИУЦ) конференцию, посвященную данному вопросу. Мнение лифтовиков озвучил Владимир Величенко, представитель Технического комитета (ТК) 104. «Мы провели собрание членов ТК и протокольно решили: принятие европейских и международных стандартов «методом обложки» нецелесообразно», – сказал он.
И представители других ТК были согласны с такой позицией. Аргументы приводились следующие.
Если мы примем европейские стандарты на языке оригинала, то каждый, кто работает за ними, будет переводы содержание по-своему. Есть слова, которые имеют несколько значений: кто будет проверять, правильно подобрано то или иное слово? А ведь от этого зависит здоровье и жизнь людей. На заводах нет специалистов, которые знают английский язык, не говоря уже о немецком или французском. Если мы примем эти стандарты таким методом, то сведем нашу систему стандартизации на нет. Неправильный перевод может привести к угрозам жизни и уничтожению имущества. Кто-то может сказать, как мы в судах будем доказывать те или иные позиции, если специалисты будут переводить каждый по-разному?
Так что все-таки нужно переводить, искать технически квалифицированных переводчиков и средства для оплаты их работы. Короче говоря, дело вновь затягивается на неопределенный срок, и даже долгожданное принятие Закона Украины «О стандартизации», который, судя по аннотации, «приводить національну систему стандартизації у відповідність до сучасних міжнародних та європейських вимог і тенденцій» вряд ли даст какой-то ощутимый толчок.

Полностью статью вы можете прочитать в номере ЛИФТ ЭКСПЕРТ 2015, № 1–2, с. 25


Напоминаем, что оформить подписку на журнал вы можете любым удобным для вас способом, связавшись с редакцией.
Стоимость одного выпуска ЛИФТ ЭКСПЕРТ составляет 65 грн.

Site buit by Jackson G

Телефоны редакции:

+38 (056) 787-05-28

Использование материалов данного сайта разрешается при условии открытой гиперссылки на liftexpert.com.ua. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Гиперссылка должна быть размещена в первом абзаце материала.

Перепечатка статей, других текстовых материалов, иллюстраций и фотографий с печатного издания «Лифт Эксперт» разрешается только с письменного согласия правообладателя.

В случае нарушения авторских прав, «Лифт Эксперт» оставляет за собой право защищать свои права и интересы путем подачи жалоб в правоохранительные органы, а также исковых заявлений в судебные органы.


© 2012–2015. ООО Фирма «САНСЕТ» Все права защищены.

Вход